聽起來非常舒服,但曲子背後的心情其實十分無奈
醒來,努力地把這淡淡哀傷的旋律轉成淒美的文字
中文就叫她「小山丘的嘆息」吧~
Rufus Wainwright
La lune, trop blême pose un diadème sur tes cheveux roux.
(the moon, too white) (puts a tiara) (on your red hair)
The moon, all too fair, in your russet-red hair sets a sparkling crown
潔白的月,在妳的紅髮上放一朵皇冠
La lune, trop rousse, de gloire éclabousse ton jupon plein de trous.
(the moon, too red) (with glory splashes) (your ragged underskirt)
La lune, trop pâle, caresse l'opale de tes yeux blasés.
(the moon, too pale) (caress the opal) (of your indifferent eyes)
La lune, trop rousse, de gloire éclabousse ton jupon plein de trous.
(the moon, too red) (with glory splashes) (your ragged underskirt)
The moon, all too red with glory, is spread on your poor, tattered gown
閃耀的紅月,穿過了妳滿是破洞裙擺
La lune, trop pâle, caresse l'opale de tes yeux blasés.
(the moon, too pale) (caress the opal) (of your indifferent eyes)
The moon, all too white, caresses the light in your world-weary eyes
Princesse de la rue, sois la bienvenue dans mon coeur brisé.
(princess of the street) (be welcome) (in my broken heart)
Princess of the street, do allow me to greet you, my broken heart cries
蒼白的月,宛如撫摸著妳無瑕的黑眼
Princesse de la rue, sois la bienvenue dans mon coeur brisé.
(princess of the street) (be welcome) (in my broken heart)
Princess of the street, do allow me to greet you, my broken heart cries
街頭的公主,歡迎妳進到我破碎的心
The stairways up to la butte can make the wretched sigh.
The stairways up to la butte can make the wretched sigh.
往山坡的階梯散發著無情的歎息
Ma petite mendigote, je sens ta menotte qui cherche ma main.
(my little beggar) (I feel your tiny hand) (searching for my hand)
Je sens ta poitrine et ta taille fine, j'oublie mon chagrin.
(I feel your chest) (and your small size) (I forget my sorrow)
While windmill wings of the Moulin shelter you and I.
et voilà qu'elle trotte, la lune qui flotte,
Les ailes du Moulin protègent les amoureux.
While windmill wings of the Moulin shelter you and I.
然而,紅模坊風車的翅膀正守護著妳與我
Ma petite mendigote, je sens ta menotte qui cherche ma main.
(my little beggar) (I feel your tiny hand) (searching for my hand)
I feel, beggar-girl, your fetters, they curl as they seek out my wrists
我可憐的小女孩,我感覺妳的小手正在找尋我的大手
Je sens ta poitrine et ta taille fine, j'oublie mon chagrin.
(I feel your chest) (and your small size) (I forget my sorrow)
I feel your young breasts, your thin little waist, I lose my regrets
我感覺著妳的胸、妳的小蠻腰,讓我忘記悲傷
Je sens sous tes lèvres une odeur de fièvre, de gosse mal nourrie,
(I smell on your lips) (a scent of fever) (of an underfed kid)
Je sens sous tes lèvres une odeur de fièvre, de gosse mal nourrie,
(I smell on your lips) (a scent of fever) (of an underfed kid)
I taste on your mouth the feverish breath of a half-starving waif
我感覺妳嘴唇微微的發燒,似乎缺少了營養的滋潤
et sous ta caresse, je sens une ivresse qui m'anéantit.
(and under your caress) (I feel a drunkeness) (that kills me)
et sous ta caresse, je sens une ivresse qui m'anéantit.
(and under your caress) (I feel a drunkeness) (that kills me)
And with your caress I sense drunkenness erasing my life
妳的撫摸,消除了我的醉意
The stairways up to la butte can make the wretched sigh
The stairways up to la butte can make the wretched sigh
往山坡的階梯散發著無情的歎息
While windmill wings of the Moulin shelter you and I.
然而,紅模坊風車的翅膀正守護著妳與我
et voilà qu'elle trotte, la lune qui flotte,
(and there goes strutting about) (the moon that floats)
And see how she skips, the moon how she drifts,
月光都急急忙忙地離去
la princesse aussi.
(along with the princess)
The princess in tow
公主妳也離開了我
lalala....
Mes rêves épanouis.
(my thriving dreams)
My reveries grow
我的美夢結束了
Les escaliers de la butte sont durs aux miséreux.
(The stairways up to la butte) (are tough on the poor)
The steps of Montmartre, all uphill, are hardest on the poor
往山坡的階梯散無情的對待孤苦窮人
Les ailes du Moulin protègent les amoureux.
(the wings of the windmill) (shelter those who love)
The sails of the mill, like wings, shelter all paramours
紅模坊風車的翅膀正守護著所有的戀人
沒有留言:
張貼留言